

June 10, 2024
mis à jour le :
Let’s write in English ! ¿ O en Español ? Je vous rassure tout de suite, pas besoin de savoir parler 10 langues pour créer un site multilingue, ni de télécharger Babbel en catastrophe ! D’ailleurs, c’est quoi exactement un site multilingue ?
Il s’agit tout simplement d’un site disponible en plusieurs versions selon la langue de l’utilisateur. Les contenus et la mise en page sont conçus pour permettre au visiteur de naviguer intégralement dans le langage de son choix. Ce système évite notamment de créer un site web par langue…Un gain de temps considérable pour les entreprises et les marques déployées à l’international !
Voyons à présent quels sont les bénéfices d’un site internet multilingue (si vous en doutez encore) et comment le réaliser.
On pourrait l’écrire au pluriel car les avantages sont multiples ! Un site web multilingue est un must have pour toutes celles et ceux qui souhaitent s’implanter à l’extérieur du marché français.
C’est bien évidemment le premier avantage à créer un site multilingue. Je pense qu’il n’y a rien de plus frustrant que d’atterrir sur un site et de ne rien n’y comprendre. Si vous souhaitez toucher une cible étrangère, vous devez montrer que vous vous intéressez vraiment à elle avant d’essayer de leur vendre vos produits ou services. Cela passe par prendre le temps de créer une site web qui les inclut spécifiquement.
Ça vous permet également de renforcer la confiance de vos clients potentiels. Un site web bien traduit, et pas seulement fait automatiquement par Google, est un réel gage de professionalisme et de crédibilité.
Alors oui, il y a bien un intérêt à traduire son site pour toucher une clientèle plus large et éviter de perdre bêtement des ventes.
Proposer une version multilingue de son site est un signe de crédibilité et de sérieux. En investissant dans cette fonctionnalité, les entreprises prouvent à leur clientèle internationale qu’elles s’intéressent à leur profil et qu’elles sont prêtes à mettre les moyens nécessaires pour leur offrir une expérience utilisateur optimale.
Face à la concurrence, cette stratégie de communication a un poids considérable. Pour peser dans la balance, il plus que nécessaire de se démarquer et d’adopter rapidement les bons réflexes pour ne pas rater sa cible.
Vous connaissez la chanson : plus votre audience est grande, mieux vos ventes se porteront ! Et c’est bien vrai. Le référencement SEO multilingue génère davantage de trafic. Mais comment ça fonctionne ? En proposant une version multilingue de votre site, vous traduisez par la même occasion tous vos mots-clés. Ces mêmes mots-clés sont indispensables pour aider les moteurs de recherche à référencer votre site.
Imaginons que Harry, utilisateur anglophone, utilise Google pour effectuer des recherches sur un produit, dans sa langue natale. Par chance, il se trouve que vous vendez ce produit. Cependant si votre site n’est accessible qu’en français, Google ne sera pas capable de faire le lien entre la requête de Harry in English et vos mots-clés. Les résultats du moteur de recherche dirigeront alors Harry vers des sites référencés dans sa langue natale.
Maintenant que vous êtes convaincu.e – du moins je l’espère – du bien fondé d’un site multilingue, il est temps de voir plus en détails comment le mettre en place.
Un site multilingue n’est pas seulement une plateforme traduite automatiquement par Google. Ce serait trop facile ! Et pas franchement pertinent pour l’utilisateur. Offrir une expérience multilingue va au-delà de la simple traduction : il faudra choisir un CMS adapté, sélectionner un nom de domaine, renseigner les bons mots-clés et optimiser la navigation. C’est parti ?
La première étape pour créer un site multilingue performant est de bien planifier et structurer votre contenu. Voici quelques points à considérer :
Avant même de réfléchir à la conception de votre site, je vous conseille de bien faire attention au choix de son nom de domaine. Si vous visez une cible internationale, un site « .fr » ne sera pas adapté. Tout simplement parce que les moteurs de recherche orientent systématiquement les visiteurs vers des sites localisés dans leur pays d’origine. Attention toutefois si vous êtes propriétaire d’une boutique physique et que vous recevez ponctuellement de la clientèle étrangère. Il sera tout de même préférable de localiser votre site en France pour favoriser votre référencement.
Le choix du nom de domaine dépend donc de votre stratégie marketing. Il est donc primordial de ne pas se précipiter pour éviter les erreurs.
Ensuite, et c’est là que ça se complique un peu, vous devrez optimiser la structure de votre site. Autrement dit, la partie invisible de l’interface : l’UI design. Concrètement, vous allez devoir créer une URL par langue. C’est ce que je recommande vivement, peu importe le CMS que vous utilisez ( Squarespace, Showit ou autre) . Pour ce faire, vous avez trois possibilités :
De même, un site multilingue performant dispose de balises associées à chaque langue. Ces balises dites <hreflang> indiquent aux moteurs de recherche que vos pages anglophones ne sont pas des doublons de vos pages francophones, mais des variantes. Sans quoi Google risque de pénaliser votre référencement.
Tous les logiciels de création de sites, appelés CMS (Content Management System), ne disposent pas des fonctionnalités techniques pour le multi-langues. Certains sont plus appropriés et proposent des plugins et extensions compatibles.
Le choix de la plateforme est crucial pour la réussite de votre site multilingue. Comparons Showit et Squarespace, les deux plateformes que j’utilise pour mes clients.
Avantages :
Inconvénients :
Avantages :
Inconvénients :
Plutôt que d’utiliser un widget qui va s’occuper de décliner toute la structure de votre site dans une autre langue, je recommande vraiment l’intégration manuelle d’URL et de balises <hreflang>.
En configurant manuellement votre site, vous gardez un contrôle total sur la structure de vos URL. Vous pouvez ainsi les personnaliser pour favoriser le SEO et l’expérience utilisateur. Cette méthode vous permet de suivre une cohérence sur l’ensemble de votre site, sans être tributaire des contraintes de formats liés aux plugins automatiques.
Toujours pour le SEO, mieux vaut inclure soi-même des mots-clés pertinents pour chaque langue et implémenter à la main des balises <hreflang> plutôt que de compter sur un widget. Vous vous épargnez ainsi des problèmes de duplicate content – ou contenu dupliqué – parfois mal pris en charge par les plugins.
L’installation d’un widget de traduction peut aussi nuire à la qualité de l’expérience utilisateur. Le risque est de présenter des traductions erronées ou d’altérer la mise en page.
Vous vous exposez aussi à d’éventuels soucis de performances, les widgets ayant tendance à affecter le temps de chargement des pages. Chaque page traduite automatiquement nécessite un traitement supplémentaire. Et donc un chargement plus long. En gérant manuellement la structure, vous vous évitez en plus du code superflu qui pourrait ralentir vos performances.
Je sais qu’à première vue, l’utilisation de plugins multilingues simplifie grandement la tâche. Mais cette option comporte vite des limites… Je vous conseille vivement de procéder à une configuration personnalisée pour :
En bref, je conseille plutôt l’utilisation de Showit à mes clients pour la conception d’un site multi-lingue performant. Showit permet une meilleure configuration et plus d’options de personnalisation.
On ne traduit pas littéralement ses contenus d’une langue à l’autre, au risque de déplaire aux moteurs de recherche ! Pourquoi ça ? Un texte traduit mot pour mot, sans prise en compte du langage marketing ou des expressions idiomatiques peut desservir le référencement de votre site.
Pour contrecarrer cet éventuel problème, il convient d’effectuer une recherche par mot-clé sur chaque langue que vous souhaitez intégrer à votre site. Un mot-clé pertinent en français ne le sera peut-être pas en espagnol dans son sens littéral. Vous pouvez déterminer ces keywords à l’aide d’outils d’analyse sémantique comme Semrush.
Si vous en avez les moyens, la meilleure option pour traduire vos textes est de faire appel à un traducteur natif. Même si les outils de traduction et l’IA sont aujourd’hui performants, une compétence humaine reste préférable. Notamment pour les équivalences idiomatiques et les tournures de phrases complexes. Vous pouvez aussi demander une expertise seulement sur les mots-clés, a minima.
Une petite mise en garde sur les éléments de langage : si vous proposez une navigation en plusieurs langues, cela induit logiquement que votre audience puisse échanger avec vous dans la langue maternelle. Or si vous ne la maîtrisez pas, le contact risque d’être compliqué et jouer sur la qualité de votre service client. Assurez-vous de disposer des ressources nécessaires pour faire face à cette éventualité. Identifiez dans un premier temps les langages qui sont vraiment essentiels pour votre activité. Ensuite, collaborez par exemple avec un traducteur ou un locuteur natif pour répondre aux besoin de votre service client.
Lorsqu’on parle de site multilingue, on ne fait pas uniquement référence à la traduction des textes, descriptifs et articles de blog. L’intégralité du site doit être conçue pour une navigation en langue étrangère. Sur la base de ces deux éléments :
Si votre site est bien configuré pour supporter le multilingue, vous n’avez théoriquement pas besoin d’inclure un bouton de commutation de langues. Vous savez, c’est ce petit menu déroulant souvent situé en haut à droite de la page d’accueil pour switcher d’une langue à l’autre. Chaque visiteur doit normalement directement tomber sur la version de votre site qui correspond à son pays ou sa langue. Mais sait-on jamais, vous pouvez avoir besoin d’ajouter cette fonctionnalité pour faciliter l’UX. Le mieux est d’utiliser un bouton discret dans le footer.
Suivant votre activité, vous pouvez aussi être amené.e à modifier vos visuels, vos couleurs, votre discours ou votre mise en page. Tout simplement pour satisfaire aux spécificités culturelles ou géographiques de votre audience. On ne s’adresse pas à un public asiatique comme on s’adresse à un public européen. Les habitudes de consommation, la symbolique des couleurs ou encore la saisonnalité sont différentes.
Avant de mettre en ligne votre site multilingue et de crier hourra, je vous recommande de le tester dans ces différentes versions. Cette mesure de précaution vous assure d’être pleinement opérationnel.le et vous évite d’avoir à retoucher à votre site une fois publié.
Veillez également à mesurer vos performances sur chaque marché pour éventuellement ajuster vos contenus ou votre mise en page. Au fur et à mesure, dynamisez votre site en y intégrant des actualités localisées pour chacune de vos cibles. Ajoutez des liens vers d’autres sites pour favoriser le backlinking et renforcer votre trafic organique.
Pour qu’il soit performant, un site requiert des mises à jour régulières, et pas seulement sur l’interface francophone 😉 Vous avez besoin d’un site internet multi-lingue vitrine ou e-commerce ? Vous vous posez des questions qui ne sont pas abordées dans cet article ? N’hésitez pas à me les partager en commentaires, je vous répondrai avec plaisir !
Vous avez aimé cet article ? Enregistrez-le sur Pinterest ?

commentaires
0
Partager cet article :